
As a private individual, your medical records will need translating to enable healthcare providers and institutions to understand your previous diagnoses and treatment.
With expertise in French and German medical terminology, Will Maitland provides professional, certified medical translations in English.
Laura M.
If you are travelling to an English-speaking country for specialist treatment, surgery, or a second opinion, local healthcare providers will need your translated medical records (medical history, test results, diagnoses, etc.) to ensure safe and appropriate care. Even a small mistake in translating dosage instructions, drug names, or an allergy notation can have severe, even life-threatening, consequences.
If you want to move permanently, you will need your medical history translated so that your new doctor(s) can understand your past conditions, allergies, medications, and previous treatments.
Your medical records will need translating as part of any immigration application (e.g., medical visa). Health documents will also need to be translated for any insurance claim or reimbursement when a procedure was performed in a foreign country.
In legal cases, such as malpractice or personal injury claims, where medical records form a body of evidence, translations will be required and must be presented in the language of the court.
If you want to participate in an international clinical trial, your medical history may need to be translated, as well as consent forms to ensure accurate data and informed participation.
Even within the same country, if you receive care from a provider who speaks a different language than the one used in your existing records, a translation is vital for clear communication and to prevent misdiagnosis or medication errors.
Copyright © 2025 WM Translation Services Ltd - All Rights Reserved